Ako kažete da večeras idete “do čaršije” neko će vas verovatno i razumeti, ali kuda ste se uputili ako idete “na čair”? I ko vas to prati kada sa vama ide i “dost”? Još kažite da ćete usput svratiti do “džambasina” i nikome najverovatnije neće biti ništa jasno!
Jezik je živa tvorevina svakog naroda i stalno se menja. Neke reči ulaze u upotrebu, druge izlaze jer zastarevaju, a ima i onih koje posle nekog vremena postanu potpuno zaboravljene. To su uglavnom “tuđice”, koje smo prihvatili od drugih naroda, i prilagodili našem jeziku.
Ovih 18 reči nisu izgubile svoju lepotu, ali su odavno izašle iz upotrebe. Prisetimo se kako su kadgod divanili naši stari –
Nekad su naši stari koristili turcizme i švapske reči. Danas ih smatramo arhaičnima, iako nisu izgubile svoju lepotu, a radije prihvatamo novije reči u gl. anglicizme (reči engleskog korena) i to iz domena žargona.
1. džambasin (džambas) – trgovac, prodavac
2. cubok – iznutrica
3. matrona – starija gospođa
4. ćutuk – glupak, budala
5. doksat – prostor u kući ili u dvorištu predviđen za odmaranje
6. izvanljudnik – nečovek, čovek bez ljudskosti
7. dost – prijatelj, a odatle je dostluk – prijateljstvo
8. jara – velika vrućina ako se odnosi na vremenske uslove, ali može da znači i povišenu temperaturu tela, groznicu
9. čaršija – centar grada, područje u kome se obavlja većina privrednih aktivnosti
10. fukara – sirotinja, beskućnici
11. ič (negde i hič) – ništa, nimalo
12. makanja – malo, sićušno dete, sitno “poput makova zrna”
13. lipcal – uginuo, obično se odnosi na životinju. Odatle je nastala reč “lipsao” sa istim značenjem
14. čair – polje, livada
15. neknja – prekjuče
16. oknuti – viknuti, dozvati nekoga
17. sehiriti – uživati, gledati nešto sa uživanjem
18. rezilak – sramota, stid, a odatle “reziliti” – brukati se, sramotiti
A sad da “prevedemo” rečenicu sa početka ovog teksta. Dakle – Idete do livade sa prijateljem, a usput ćete svratiti do trgovca.